Manzanar Sign Follow-Up
After I posted my article about the Manzanar War Relocation Center’s entrance sign, I received this email:
Josh:
I ran across your Dec 24 entry regarding the Manzanar relocation sign. My father, who was interned there, painted the sign. He passed away four years ago but was a graphic artist who did a lot calligraphic work (even before being relocated). Ansel Adams took several pictures of him (see this link).
He had many books containing various fonts. I donated many of them to the Cerritos Library when he passed away. However, I don’t think that the font he used for the Manzanar sign was in them since he wasn’t able to take much with him to the relocation center.
FYI: Another person who worked in the Manzanar sign shop was Jack Hirose (see this link).
Regards,
Mark
So this information, frankly, changes a lot about what I had originally hypothesized. For one, unless Mr. Matsumoto was told to use a specific lettering style, it was probably his choice to use the blackletter face. And if so, it’s more likely that it was an effort towards beautification, rather than propaganda. Many of those who were forced to live at Manzanar had created gardens, murals, and other creative works to improve the look and feel of what was otherwise a barren and austere place. I suppose then that the “Alpine Resort” feel could have been closer to what the artist was going for, not for propaganda, but in a “making-the-best-of-it” sort of way.
Thanks very much to Mark Matsumoto for sharing his father’s story.
2 Comments to Manzanar Sign Follow-Up
[...] Update (January 5, 2010): After posting this article, I received an email from Mark Matsumoto, whose father, Akio Matsumoto, was a commercial artist interned at Manzanar during the War. According to Mark, Akio Matsumoto was the person who painted the sign. Needless to say, this information drastically affects my original theories about the sign’s lettering! I’ve posted a follow-up with more information. [...]
January 5, 2010
Fascinating find Josh. It’s great that you were able to find out more about the sign’s history. Thank you Mark, as well.
One note on the use of blackletter in German-language print/signage: until 1945 it was standard for most official print material to appear in blackletter, a type known as Fraktur in German. You start to see more sans serif fonts appear in German-speaking countries around WWI, but it was the exception rather than the rule. After 1945 the Germans (East and West now) switched to a roman script in their print and official correspondence.
This was the case for Americans learning German, as well. When my grandmother learned German in Ohio in the 30s, she learned it in Fraktur. After I started my PhD in German at Berkeley, she gave me her old materials; it was a trip to see that everything she read was in Fraktur (which arguably is the bane of many who study this language today). Any American at the time having experience of the German language would have immediately associated Fraktur with “Germanness.” And German was an extremely popular language to teach back then.
With that in mind, it’s still not far-fetched to imagine that Mr. Matsumoto decided to employ a modified blackletter style as a subtle way of protesting his (and many others’) internment.
Leave a comment
Subscribe |
Search |
Categories |
Archives |
Associated Sites |
Friends |
Recommended Reading |
- Ed Rondthaler's Life with letters …as they turned photogenic
- House Industries: The Book
- Iron Fists: Branding the 20th-Century Totalitarian State by Steven Heller
- Meggs' History of Graphic Design
- The Alphabet Thesaurus, Vol. 2
- The Elements of Typographic Style by Robert Bringhurst
- The Graphic Artists Guild Handbook


January 5, 2010